home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ MacFormat España 15 / macformat_15.iso / Shareware Internet / Revistas Electronicas / Macgazine junio del 96 folder / Macgazine junio del 96 / Macgazine junio del 96.rsrc / TEXT_139.txt < prev    next >
Text File  |  1996-05-24  |  8KB  |  59 lines

  1.  
  2.  
  3.  
  4.  
  5.  
  6.  
  7.  
  8.  
  9.  
  10.  
  11.  
  12. Como es habitual los martes por la noche, al menos las √∫ltimas semanas, conecto el Mac a la Internet para recibir el correo electr√≥nico. En concreto, estoy esperando la llegada de mi raci√≥n 
  13. semanal de TidBITS para traducir.
  14.  
  15. Mientras el ConfigPPP desgrana su secuencia de pasos en la conexi√≥n, me pregunto qu√© hace un psic√≥logo escolar dedic√°ndose a estos menesteres. Recuerdo que un d√≠a, en una charla en el BBS MacCall, me comentaron que podr√≠a interesarme participar en la traducci√≥n del veterano bolet√≠n de noticias sobre el Mac y la Internet. (Gracias por la idea, Carlos). Apenas ten√≠a una vaga idea en aquel momento de qu√© se trataba. Consegu√≠ un par de n√∫meros, los le√≠ y, sin pens√°rmelo mucho, envi√© un mensaje a los editores. No sab√≠a lo que me esperaba, ten√≠a un poco de tiempo libre (ahora menos) y me apetec√≠a mezclarme en algo interesante por el cibermundo adelante.
  16.  
  17. Vivo en Vigo, el las R√≠as Bajas de Galicia. Algunos ya me conocer√©is de mis colaboraciones en Macgazine, supongo. Gracias a eso, ya ten√≠a una cierta experiencia en eso del teletrabajo, pero lo que ocurri√≥ despu√©s super√≥ mis expectativas y me temo que seguir√° rompi√©ndolas cada d√≠a con nuevas y agradables sorpresas.
  18.  
  19. Ya est√° aqu√≠ todo el correo. Desconecto. Hay un mont√≥n de mensajes con toda suerte de t√≠tulos, desde los m√°s formales a los m√°s estramb√≥ticos. Es que √∫ltimamente estamos muy dicharacheros. Por un primer vistazo a la lista de remitentes veo que hay mensajes de todos los componentes del equipo, as√≠ que aprovechar√© para present√°roslos a todos.
  20.  
  21. Como suele ocurrir, hay varios mensajes de Wicho, o sea, de Javier Pedreira, que es algo as√≠ como el coordinador en jefe. En su d√≠a dijo ofrecerse como "v√≠ctima", pero creo que todos los dem√°s estamos de acuerdo en que pocos har√≠an mejor que √©l su trabajo. Quiz√° sea gracias a su experiencia como director t√©cnico en un peri√≥dico y a su profundo conocimiento de los Mac.
  22.  
  23. Un hecho que me sorprendi√≥ mucho es que Javier vive y trabaja en A Coru√±a, a unos 200 Km., de donde yo vivo. Por alguna extra√±a raz√≥n resulta m√°s sorprendente encontrarte a un vecino al otro lado del correo electr√≥nico que a una persona de Nueva Zelanda.
  24.  
  25. Hay un mont√≥n de mensajes de Wicho, adem√°s de la raci√≥n de "vicio" (lo que tengo que traducir), y cada uno de ellos resulta m√°s 
  26. desquiciante y divertido     que el anterior.  Los TidBITeros  nos gastamos muy buen humor, lo que contribuye a que el trabajo de traducir sea un placer, m√°s que una carga.
  27.  
  28. En fin, paso a leer un mensaje de Guillermo Flores, desde Estados Unidos. Una de las impresiones que yo he sacado de sus comentarios es que parece como si estuviese deseando poder hablar (o al menos escribir) en castellano, el hombre. Sus trabajos le hacen moverse entre ordenadores "mainframe" e incluso PC con Windows, pero su corazoncito inform√°tico es el Mac (o como dice √©l, "la Mac"). Wicho y Guillo son los miembros del grupo que han conocido el Mac desde m√°s antiguo. Ambos se encontraron con el 128K original.
  29.  
  30. Mientras voy leyendo los mensajes pienso en que una de las cosas que m√°s me impact√≥ al iniciar los intercambios relacionados con la traducci√≥n de TidBITS fue darme cuenta de la diversidad de lectores hispanoparlantes a la que pod√≠amos llegar. Al principio, ten√≠a la vaga idea de que mi traducci√≥n se dirigir√≠a a un p√∫blico predominantemente espa√±ol. Sin embargo, la comunidad que habla nuestro idioma est√° repartida a lo largo y ancho del mundo.
  31.  
  32. Aun as√≠, el grueso de la pe√±a reside en Espa√±a. Como Carlos Mic√≥ (con acento) que desde Barcelona dedica a la traducci√≥n parte del tiempo libre que le deja su trabajo de secretario en una escuela para j√≥venes con grandes disminuciones f√≠sicas. En esa escuela, los alumnos trabajan con el Mac como medio de aprendizaje y comunicaci√≥n. All√≠ fue donde Carlos conoci√≥ el Mac. Precisamente este martes me ha dejado un mensaje con relaci√≥n a este tema, que a m√≠ me interesa desde el punto de vista profesional.
  33.  
  34. Todos los miembros de TidBITS-es coincidimos en valorar el dise√±o del Mac orientado a la facilidad de uso, la coherencia  de manejo entre las distintas aplicaciones. Eso hace que manejar un programa nuevo, por ejemplo, sea cuesti√≥n de poco tiempo, puesto que puedes aplicar lo que ya sabes.
  35.  
  36. Entre la versi√≥n espa√±ola de TidBITS y Macgazine, se ha ido produciendo una vinculaci√≥n cada vez m√°s estrecha. Ambas publicaciones comparten filosof√≠as parecidas en cuanto a contenido y p√∫blico al que se dirigen, pero ante todo comparten recursos humanos.
  37.  
  38. Es el caso de Charly Avital, un jovenzuelo de 64 a√±os que se nos ha unido desde Israel, aportando su energ√≠a y entusiasmo. Traduce TidBITS al castellano, tambi√©n colabora con la versi√≥n francesa y es uno de los m√°s activos participantes de la lista de correo que mantienen los editores entre los distintos equipos de traducci√≥n. Eso sin olvidar sus interesantes aportaciones a Macgazine. Como todos los miembros del equipo se lo pasa muy bien en el intercambio de mensajes, an√©cdotas y chistes que se produce a lo largo de toda la semana.
  39.  
  40. Recientemente se ha incorporado al equipo un veterano del Mac y de la prensa relacionada con el Mac. Se trata de Alvaro Ib√°√±ez (exacto, ese mismo Alvaro Ib√°√±ez que muchos conocer√©is de MacWorld).  Este "trekkie" se ha visto un poco sorprendido por el bullicio de nuestros intercambios de mensajes, que generan un movimiento que en ocasiones es m√°s que respetable.
  41.  
  42. Como buenos usuarios de la Internet comprendemos que el teletrabajo, adem√°s de una realidad actual (como nosotros mismos estamos demostrando) es una posibilidad clara con vistas al futuro. Al margen de las consideraciones legales, laborales o econ√≥micas que se puedan hacer al respecto, lo cierto es que un grupo de personas heterog√©neo puede funcionar con eficacia para conseguir un objetivo a trav√©s del trabajo por medio de las comunicaciones por ordenador.
  43.  
  44. Si se nos preguntase cu√°l es la raz√≥n que nos llev√≥ a reunirnos en torno a la traducci√≥n de TidBITS, podr√≠amos decir que hay varias razones. La m√°s inmediata es que todos coincidimos en valorar el 
  45. inter√©s que tiene el contenido del bolet√≠n para los usuarios de Mac y que, al traducirlo, lo hacemos accesible a los hispanohablantes. Se trata de un medio relativamente desconocido, con el que estar al d√≠a sobre el mundo Mac, gracias tanto a las noticias, como a los art√≠culos de revisi√≥n y de opini√≥n. Creo que este fue el motivo que nos condujo a todos a ofrecernos como traductores voluntarios.
  46.  
  47. Junto a esa raz√≥n pr√°ctica, otra quiz√°s un poco m√°s vaga pero no menos importante, como la de conocer a distintas personas interesadas en el mundo del Mac y la Internet.
  48.  
  49. Pero ahora tenemos una raz√≥n m√°s fuerte que las citadas: nos lo pasamos bomba. Disfrutamos enormemente haciendo la traducci√≥n, que se ha convertido en un placer, y con todo lo que la rodea. Nuestra informal lista de correo est√° llena de buenos y divertidos momentos.
  50.  
  51. Usando una expresi√≥n de Guillo, nuestros Mac han dejado de oler a "chip recalentado", mientras que la Internet no nos ha alejado de las personas, ni los ordenadores nos han hecho perder el salero. Gracias a la red hemos hallado nuevos cauces para conocernos y reunirnos, sin importar nuestra procedencia geogr√°fica ni cultural. 
  52.  
  53. Ahora est√° surgiendo el deseo de reunirnos y seguir la charla en persona, alrededor de unas buenas tapas (consistentes y no virtuales) y unas buenas ca√±as (de cerveza y no de "agua de cebada con agujeros") para demostrar que la Internet, algo de lo que nos estamos convenciendo, puede ser una buena goma para borrar fronteras.
  54.  
  55.  
  56.  
  57.  
  58.  
  59.